New Poetry in Translation is a triannual literary journal dedicated to publishing exceptional poetry from a diverse range of languages, cultures, and eras in translation. Based in the Literary Translation Program at the University of Connecticut, New Poetry in Translation seeks to establish a forum for featuring the most dynamic poetry being translated today – by both new and established authors and translators – and to connect readers with work which we feel deserves an international audience. As editors, we believe exceptional literature supersedes both lingual and national borders, and we hope to make New Poetry in Translation an important contributor to the global literary conversation.

Photo credit: Annette Hornischer
Peter Constantine (Editor-in-Chief) is the director of the Literary Translation Program at the University of Connecticut. His recent translations, published by Random House (Modern Library), include The Essential Writings of Rousseau, The Essential Writings of Machiavelli, and works by Tolstoy, Gogol, and Voltaire. His translation of the complete works of Isaac Babel received the Koret Jewish Literature Award and a National Jewish Book Award citation.  He co-edited A Century of Greek Poetry: 1900-2000, and the anthology The Greek Poets: Homer to the Present, which W.W. Norton published in 2010.  A Guggenheim Fellow, he was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. Peter Constantine has been a fellow at the Cullman Center for Scholars and Writers at The New York Public Library and a Berlin Prize Fellow at the American Academy in Berlin.
Brian Sneeden (Senior Editor) is the author of the poetry collection Last City, forthcoming from Carnegie Mellon University Press (2018). His translations and poems have appeared in Asymptote, Beloit Poetry Journal, Harvard Review, Virginia Quarterly Review, and other publications, and translations of his poems have been published in international magazines in Greek, Italian, Albanian, and Serbian. His translation of Phoebe Giannisi’s collection, Homerica, from Greek is appearing in the inaugural series of World Poetry Books (2017). Brian received his MFA from the University of Virginia, where he was a Poe/Faulkner Fellow and served as poetry editor for Meridian.
Kerry Carnahan’s (Associate Editor) poems have appeared in the Boston Review, Poetry Ireland Review, The Missouri Review, Barrow Street, and in translation in the Greek magazine Teflon. A former Fulbright Scholar and 2013 MacDowell fellow, she is pursuing doctoral studies at The University of Connecticut, where she's preparing a new translation of the Song of Songs with commentary.
Matthew Ryan Shelton (Associate Editor) holds degrees from Carleton College and Queen's University Belfast, as well as from the University of Connecticut where he is currently pursuing a PhD in 20th and 21st Century Poetics of Ireland and the UK. His poetry, translations, and reviews have appeared or are forthcoming in Scotland and Northern Ireland in such publications as Abridged, Poetry Proper, Causeway/Cabhsair, and The Open Ear, and in the United States in An Gael, Mantis, Long River Review, The Swarthmore Review, and Coldfront. He is the Assistant Director of the Creative Writing Program at the University of Connecticut for 2016-17. He lives in New Haven, Connecticut, with his wife and a goldfish named Sinclair Lewis.
Contributing Editors

Esther Allen
Roger Celestin
Ellen Litman
Jennifer Lyons
Donna Masini